Поздравляю, коллеги. Сегодня мне позвонила из Москвы Ларина Валерия Владимировна – заместитель начальника сервисного отдела E-mail: Valeria.Larina@honda-eu.com с информацией , что мой автомобиль удалось включить в программу для проведения отзывных компаний. По ее словам информация о моих проблемах с катушками зажигания будет направлена региональному дилеру и он будет оформлять заказ в Японию на поставку запчастей и производить мне замену катушек зажигания в рамках отзывных компаний.
Также с ее слов поступило пожелание, что для включения остальных владельцев , имеющих подобные проблемы, необходимо написать в Японию, в головной офис.
адреса:kyakuso2@honda.co.jp и customersvc4@spirit.honda.co.jp – Sayaka Kitahara Parts Sales and Service Division
я писал на первый адрес, думал не дошло. текст моего письма:
hello. I live in Russia, in the city of Novosibirsk. I very much like cars Honda and I got the car Honda fit GK3-3007377. now I have problems. the car not a rabotayet.diller refuses to help with Russia to me. coils of ignition don't work for me and I can't go by the car.
ссылка ссылка
the engine of the car ceased to work during the movement and I nearly had an accident. I read that such problem is in many stranakh.ya read that you repaired ignition coils free of charge. how I am able to do it in Russia? help.
もしもし私は、ノボシビルスク市に、ロシアに住んでいます。私は車が好きで、私はホンダ車ホンダフィットGK3-3007377を買いました。今私は問題を抱えています。車が実行されていません。ロシアのディーラーは私を助けることを拒否。私は点火コイルを動作しないと私は車を運転することはできません。
ссылка ссылка
車のエンジンが駆動する際に動作を停止し、私はほとんどの事故がありました。私は多くのstranah.yaで問題はあなたが点火コイルの無料修理することをお読みがあることを読みました。私はロスでこれを行いますか?ヘルプ。
при написании пользовался ссылка. Корявенько, но.... Переводчик ПРОМТ отличается от остальных тем , что при переводе используются не только пословный перевод слов , но и применяются грамматические правила. Для проверки использовал обратный перевод с языка и назад.
Так что пишем, информируем о себе Японию.